Un sustantivo: dos personas El proyecto de XML-TEI Bible sigue adelante. Hace poco, codificando algunos capítulos de Lucas, me encontré este versículo (2:41): Como se observa, el evangelista referencia en un único sustantivo (padres) tanto a María (#per11) como José (#per12). Aunque ya había encontrado referencias similares, este caso me hizo recapacitar que estas dos personas con una relación tan clara y estrecha coaparecen referenciadas en un mismo sustantivo. Las Humanidades Digitales suelen crear grafos de personajes literarios utilizando la coaparición en algún tipo de unidad textual: escena, capítulo, párrafo… De hecho XML-TEI Bible ha estado investigando la coaparición de… Seguir leyendo »
Posts Categorized: Projects
Línea histórica de la digitalización en español
En el proyecto que presenté en uno de los posts anteriores, Atlas de Datos, ofrezco datos sobre colecciones de textos y corpus de textos en español. Observando sus fechas de comienzo me he preguntado sobre la historia y las épocas que ha tenido este área. En primer lugar he hecho una línea histórica donde el eje vertical corresponde a los años y el eje horizontal representa cuatro tipos de tipo de edición. De izquierda a derecha: no profesional, oportunista, filológica y crítica. El color representa el formato (verde ePUB; azul PDF; rojo HTML; amarillo XML-TEI) y el tamaño representa la… Seguir leyendo »
Atlas de Datos: New Catalogue of Digital Editions in Spanish
I am happy to announce a new and simple project called Atlas de Datos. Atlas de Datos is a catalogue of sources for digital texts in Spanish in any format (web, eBook, PDF, txt, XML-TEI…). It contains more than 40 sources of texts that I have known in the last years, specially during my activity in the CLiGS research project at the University of Würzburg. In its current format, Atlas de Datos is a CSV table in GitHub. This platform gives a beautiful rendering for this format makes searchs very easy. For example, we can look for the digital sources that… Seguir leyendo »
Regla del mes en Der-die-das: +ung ⇒ ♀
Dentro del sistema en apariencia caótico del género en alemán, hay algunas palabras que no son problemáticas ya que siempre se comportan de la misma manera. En este grupo se encuentra aquellas terminadas en +ung, que siempre son femeninas. Esta es una de las reglas más estables y frecuentes del alemán y es la «Regla del mes» de febrero en Der-die-das: Entendiendo el género en alemán: Palabras tan frecuentes como Regierung, Ausstellung, Entscheidung, Wohnung, Lösung, Meinung, Hoffnung o Bedeutung utilizan esta regla. En la base de datos tenemos más de 300 palabras que utilizan esta regla. La gran mayoría son… Seguir leyendo »
Nueva web MTB: Der-die-das, entendiendo el género en alemán
Empezar a estudiar alemán tiene el riesgo de que a uno le dé un ataque de corazón al ver que tantas cosas tan raras o complicadas ocurren en una sola lengua. Uno de los problemas que trae de cabeza a cualquier estudiante de alemán es el género. Al margen de que además del masculino y femenino exista el neutro, muchas veces se explica el género alemán como un montón, mejor dicho, una montaña o una cordillera de excepciones. Aprender miles de expceciones parece imposible por lo que es fácil frustrarse. El que escribe también está en el proceso de aprender… Seguir leyendo »
¿Y yo qué busco en este catálogo? II
Algunas semanas atrás vimos algunas posibilidades de búsqueda que tiene el Catálogo Hipertextual de Traducciones Anónimas y cómo podemos buscar letras o números sueltos para intentar ver si la web colabora y nos devuelve información. En nuestro caso, desde luego, colabora sin problemas. Otra opción por la que podermos optar es ir a la «Búsqueda avanzada». La mayoría de estas búsquedas tienen varios tipos de campos. Como se ve en la imagen, el Catálogo tiene campos de cajas de texto —en las que podemos escribir lo que queramos—; pero también tiene menús desplegables con opciones sobre las que podemos clickar:… Seguir leyendo »
En busca de la fuente perdida
Hace poco un cliente me envió una fotografía de una diapositiva de un powerpoint. Hacía unas semanas había asistido a una conferencia, le había gustado el tipo de letra usado en la presentación y la fotografió con su móvil. La foto en sí era la siguiente: Me preguntaba si la conocía y si podíamos usarla para su web. Por supuesto no la conocía. Podía abrir Word, Photoshop o algún listado online de tipos de fuentes y comenzar a comparar una por una si se parecían o no. Pero decidí intentarlo de otra manera. Recordaba que había visto hacía tiempo una… Seguir leyendo »
Cuenta-palabras: el contador de palabras
Hoy os presentamos una nueva herramienta en la que hemos estado trabajando en las últimas semanas. Se llama Cuenta-palabras: El contador de palabras y es un sencillo programa que permite saber cuántas palabras diferentes hay en un texto: Hemos intentado simplificar al máximo la página, que queda dividida verticalmente: En la mitad izquierda, la caja de texto, donde puedes pegar el texto que quieras analizar y el botón para activar el programa A la derecha, un sencillo menú con diferentes secciones que dan información básica del proyecto Cuenta-palabras admite por ahora 100 000 caracteres, pero ya estamos trabajando para multiplicar… Seguir leyendo »
¿Y yo qué busco en este catálogo?
En muchas ocasiones nos ocurre que llegamos por primera vez a un recurso que analiza una información concreta, y no sabemos qué empezar a buscar para llegar a los datos reales. Eso mismo puede ocurrir cuando un usuario llega a un catálogo como nuestro Catálogo Hipertextual de Traducciones Anónimas al Castellano de los siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal. Porque, admitámoslo, a pocas personas se les ocurre a bote pronto qué obras medievales y renacentistas fueron traducidas anónimamente al castellano y cuyos ejemplares se encuentren en el sur de Europa. Incluso aunque lo sepamos podríamos… Seguir leyendo »
Catálogo Hipertextual de Traducciones Anónimas al Castellano
Nos alegramos de poder inaugurar un proyecto en el que llevamos algunos meses trabajando con nuestra colega Elisa Borsari: el Catálogo hipertextual de traducciones anónimas. Este catálogo describe pormenorizadamente aquellas obras mediavales traducidas anónimamente. De cada uno de los textos se aportan numersos datos bibliográficos, cronólogicos y textuales. En la siguiente imagen se puede ver una ficha del catálogo: El resultado final es una web dinámica cuya información es accesible de diferentes maneras. Podemos buscar en la caja superior derecha por los campos de autor, título y signatura. Pero también pueden realizarse búsquedas avanzadas aplicando uno o varios criterios: Toda… Seguir leyendo »